Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 10 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 10 Verses

1
BNV : আমি পৌল নিজের খ্রীষ্টের বিনয় ও সৌজন্যের দোহাই দিয়ে তোমাদের অনুনয় করছি৷ আমি নাকি তোমাদের সামনে বিনম্র কিন্তু পেছনে চিঠিতে তোমাদের কড়া কড়া কথা বলি৷
KJV : Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
YLT : And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed [am] humble among you, and being absent, have courage toward you,
RV : Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
RSV : I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ -- I who am humble when face to face with you, but bold to you when I am away! --
ASV : Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
ESV : I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ- I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!-
ERVEN : I, Paul, am begging you with the gentleness and the kindness of Christ. Some say that I am bold when I am writing you from a distance, but not when I am there with you.
2
BNV : কিছু কিছু লোক মনে করে য়ে আমরা জাগতিক ভাবে চলি৷ আমি মিনতি করি যখন আমি আসব তখন য়েন আমাকে সেই দৃঢ় সাহস দেখাতে না হয়, য়ে সাহস আমি সেইসব লোকদের প্রতি দেখানো আবশ্যক মনে করি৷
KJV : But I beseech [you,] that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
YLT : and I beseech [you], that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh;
RV : yea, I beseech you, that I may not when present shew courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, which count of us as if we walked according to the flesh.
RSV : I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of acting in worldly fashion.
ASV : yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
ESV : I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
ERVEN : They think our motives for what we do are like those of the world. I plan to be very bold against those people when I come. I hope I will not need to use that same boldness with you.
3
BNV : আমরা জগতেই বাস করি কিন্তু জগত্ য়েভাবে যুদ্ধ করে আমরা সেইভাবে করি না৷
KJV : For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
YLT : for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,
RV : For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
RSV : For though we live in the world we are not carrying on a worldly war,
ASV : For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
ESV : For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh.
ERVEN : We live in this world, but we don't fight our battles in the same way the world does.
4
BNV : জগত্ য়ে যুদ্ধের অস্ত্র ব্যবহার করে, আমরা তার থেকে স্বতন্ত্র যুদ্ধাস্ত্র ব্যবহার করি৷ আমাদের যুদ্ধের অস্ত্র ঈশ্বরের পরাক্রম; এই যুদ্ধাস্ত্র শত্রুর সুদৃঢ় ঘাঁটি ধ্বংস করতে পারে৷ লোকদের বাজে বিতর্ক আমরা বিফল করতে পারি৷
KJV : (For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
YLT : for the weapons of our warfare [are] not fleshly, but powerful to God for bringing down of strongholds,
RV : (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strong holds);
RSV : for the weapons of our warfare are not worldly but have divine power to destroy strongholds.
ASV : (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),
ESV : For the weapons of our warfare are not of the flesh but have divine power to destroy strongholds. We destroy arguments
ERVEN : The weapons we use are not human ones. Our weapons have power from God and can destroy the enemy's strong places. We destroy people's arguments,
5
BNV : য়ে সমস্ত গর্বজনক বিষয় ঈশ্বর বিষয়ক জ্ঞানের বিরুদ্ধে ওঠে, আমরা তাদের প্রত্যেককে ধ্বংস করি এবং সমস্ত চিন্তাকে বশীভূত করে খ্রীষ্টের অনুগত করি৷
KJV : Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
YLT : reasonings bringing down, and every high thing lifted up against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of the Christ,
RV : casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
RSV : We destroy arguments and every proud obstacle to the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ,
ASV : casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
ESV : and every lofty opinion raised against the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ,
ERVEN : and we tear down every proud idea that raises itself against the knowledge of God. We also capture every thought and make it give up and obey Christ.
6
BNV : যখন তোমরা সম্পূর্ণভাবে আমাদের অনুগত হবে, তখনই আমরা অবাধ্যতার প্রতিটি কাজকে শাস্তি দিতে প্রস্তুত হব৷
KJV : And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
YLT : and being in readiness to avenge every disobedience, whenever your obedience may be fulfilled.
RV : and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled.
RSV : being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.
ASV : and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.
ESV : being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.
ERVEN : We are ready to punish anyone there who does not obey, but first we want you to be fully obedient.
7
BNV : তোমাদের সামনের বিষয়গুলির দিকে দেখ, কেউ যদি নিজেদের ওপরে বিশ্বাস রেখে বলে, আমি খ্রীষ্টের লোক, তবে তার আবার একথাও বোঝা উচিত য়ে তার মত আমরাও খ্রীষ্টের লোক৷
KJV : Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ’s, even so [are] we Christ’s.
YLT : The things in presence do ye see? if any one hath trusted in himself to be Christ`s, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ`s, so also we [are] Christ`s;
RV : Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ-s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ-s, so also are we.
RSV : Look at what is before your eyes. If any one is confident that he is Christ's, let him remind himself that as he is Christ's, so are we.
ASV : Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christs, let him consider this again with himself, that, even as he is Christs, so also are we.
ESV : Look at what is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ's, let him remind himself that just as he is Christ's, so also are we.
ERVEN : You must look at the facts before you. If you feel sure you belong to Christ, you must remember that we belong to Christ the same as you do.
8
BNV : একথা ঠিক য়ে প্রভু য়ে কর্ত্তৃত্ব আমাদের দিয়েছেন তাই নিয়ে আমরা বেশ গর্ব করি৷ তোমাদের ব্যথা দিতে নয়, কিন্তু তোমাদের শক্তিশালী করে তুলতেই তিনি আমাদের এই অধিকার দিয়েছেন, আর তা নিয়ে আমরা লজ্জা পাচ্ছি না৷
KJV : For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
YLT : for even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed;
RV : For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
RSV : For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I shall not be put to shame.
ASV : For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
ESV : For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.
ERVEN : It may seem as though we boast too much about the authority the Lord gave us. But he gave us this authority to strengthen you, not to hurt you. So I will not be ashamed of whatever boasting we do.
9
BNV : আমি চিঠিগুলি দিয়ে য়ে তোমাদের ভয় দেখাচ্ছি এরকম মনে করো না৷
KJV : That I may not seem as if I would terrify you by letters.
YLT : that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
RV : that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
RSV : I would not seem to be frightening you with letters.
ASV : that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
ESV : I do not want to appear to be frightening you with my letters.
ERVEN : I don't want you to think that I am trying to scare you with my letters.
10
BNV : কেউ কেউ বলে, ‘তার চিঠিগুলো মনে রেখাপাত করে এবং শক্তিশালী, কিন্তু লোক হিসাবে তিনি দুর্বল এবং তাঁর কথা বলার ধরণ একেবারেই হৃদয়গ্রাহী নয়৷’
KJV : For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible.
YLT : `because the letters indeed -- saith one -- [are] weighty and strong, and the bodily presence weak, and the speech despicable.`
RV : For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
RSV : For they say, "His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account."
ASV : For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
ESV : For they say, "His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account."
ERVEN : Some people say, "Paul's letters are powerful and sound important, but when he is with us, he is weak and the worst speaker you have ever heard."
11
BNV : এই ধরণের লোক বুঝুক য়ে অনুপস্থিত থাকাকালীন আমাদের চিঠির মধ্যে য়ে শক্তি প্রকাশ পেয়েছে, আমরা যখন তোমাদের সামনে উপস্থিত হব তখন আমাদের কাজেও সেই একই শক্তি দেখতে পাবে৷
KJV : Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
YLT : This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed.
RV : Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such {cf15i are we} also in deed when we are present.
RSV : Let such people understand that what we say by letter when absent, we do when present.
ASV : Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
ESV : Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.
ERVEN : Those people should know this: When we are there with you, we will show the same power that we show now in our letters.
12
BNV : কারণ এমন কোন লোকের সাথে আমরা নিজেদের গণনা বা তুলনা করতে সাহস করি না, যাঁরা নিজেরাই নিজেদের উচ্চ প্রশংসা করে থাকে৷ তারা পরস্পরের মধ্যে নিজেদের পরিমাপ করে এবং নিজেদের সাথে নিজেদের তুলনা করে৷
KJV : For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
YLT : For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,
RV : For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
RSV : Not that we venture to class or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by one another, and compare themselves with one another, they are without understanding.
ASV : For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
ESV : Not that we dare to classify or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are without understanding.
ERVEN : We don't dare put ourselves in the same class with those who think they are so important. We don't compare ourselves to them. They use themselves to measure themselves, and they judge themselves by what they themselves are. This shows that they know nothing.
13
BNV : নিজেদের বিষয়ে এতটুকু গর্ব করার অধিকার আমাদের আছে, আমরা তার বেশী করব না, বরং ঈশ্বর আমাদের কর্মক্ষেত্রে য়ে সীমা নিরূপণ করেছেন সেই সীমার মধ্যে থাকব৷ সেই সীমার মধ্যে তোমরা আছো৷
KJV : But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
YLT : and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you;
RV : But we will not glory beyond {cf15i our} measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
RSV : But we will not boast beyond limit, but will keep to the limits God has apportioned us, to reach even to you.
ASV : But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
ESV : But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.
ERVEN : But we will not boast about anything outside the work that was given us to do. We will limit our boasting to the work God gave us, but this work includes our work with you.
14
BNV : তোমাদের কাছে গিয়েছিলাম বলে তোমাদের নিয়ে আমরা যখন গর্ব করি, তখন সীমার বাইরে কিছু বলি না, কারণ খ্রীষ্টের সুসমাচার নিয়ে আমরাই তোমাদের কাছে প্রথম পৌঁছেছিলাম৷
KJV : For we stretch not ourselves beyond [our measure,] as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
YLT : for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ,
RV : For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
RSV : For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you; we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
ASV : For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
ESV : For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. We were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
ERVEN : We would be boasting too much only if we had not already come to you. But we have come to you with the Good News of Christ.
15
BNV : আমাদের কাজ নিয়ে গর্ব করার য়ে সীমা তা আমরা ছাড়িয়ে যাব না, অন্য়েরা কি করছে তা আমাদের গর্বের বিষয় নয়, পরিবর্তে আমরা আশা করি য়ে তোমাদের বিশ্বাস বাড়বার সাথে সাথে আমরা তোমাদের মধ্যে আরও কাজ করতে পারব৷
KJV : Not boasting of things without [our] measure, [that is,] of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
YLT : not boasting of the things not measured, in other men`s labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance,
RV : not glorying beyond {cf15i our} measure, {cf15i that is}, in other men-s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto {cf15i further} abundance,
RSV : We do not boast beyond limit, in other men's labors; but our hope is that as your faith increases, our field among you may be greatly enlarged,
ASV : not glorying beyond our measure, that is, in other mens labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,
ESV : We do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged,
ERVEN : We limit our boasting to the work that is ours. We don't boast about the work other people have done. We hope that your faith will continue to grow. We hope that you will help our work to grow much larger.
16
BNV : তখন আমরা তোমাদের নগর ছাড়িয়েও জায়গায় জায়গায় সুসমাচার প্রচার করতে পারব৷ অপরের এলাকার করা কাজের জন্য আমরা গর্ব করব না৷
KJV : To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
YLT : in the [places] beyond you to proclaim good news, not in another`s line in regard to the things made ready, to boast;
RV : so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, {cf15i and} not to glory in another-s province in regard of things ready to our hand.
RSV : so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another's field.
ASV : so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in anothers province in regard of things ready to our hand.
ESV : so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another's area of influence.
ERVEN : We want to tell the Good News in the areas beyond your city. We don't want to boast about work that has already been done in someone else's area.
17
BNV : তবে, ‘য়ে গর্ব করতে চায় সে প্রভুকে নিয়েই গর্ব করুক৷’
KJV : But he that glorieth, let him glory in the Lord.
YLT : and he who is boasting -- in the Lord let him boast;
RV : But he that glorieth, let him glory in the Lord.
RSV : "Let him who boasts, boast of the Lord."
ASV : But he that glorieth, let him glory in the Lord.
ESV : "Let the one who boasts, boast in the Lord."
ERVEN : "Whoever boasts should boast only about the Lord."
18
BNV : কারণ য়ে মানুষ নিজের সম্পর্কে উচ্চ ধারণা পোষন করে সে নয়, কিন্তু প্রভু যার সম্পর্কে উচ্চ ধারণা পোষন করেন সেই ভাল বলে প্রমাণিত হয়৷
KJV : For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
YLT : for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.
RV : For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
RSV : For it is not the man who commends himself that is accepted, but the man whom the Lord commends.
ASV : For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
ESV : For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
ERVEN : What people say about themselves means nothing. What counts is whether or not the Lord says they have done well.
×

Alert

×